Traductions juridiques et spécialisation en droit des affaires,
Droit anglais, Droit espagnol et Droit monégasque
Passionnée par les langues, j'ai été juriste pendant plus de dix ans en France et en Principauté de Monaco. J’ai travaillé pour des cabinets d’avocats, des études d’huissiers de justice et des entreprises, ce qui m’a permis de développer et de confirmer, au fil des années, mon expérience professionnelle dans divers domaines juridiques comme le droit des contrats, le droit civil, les procédures civiles, commerciales et voies d'exécution, le droit des affaires et le droit de la construction.
A présent traductrice indépendante et diplômée de l’ISIT, je vous propose mes services de traduction de la langue espagnole et de la langue anglaise vers le français, ma langue maternelle, pour vos documents juridiques tels que les contrats en tout genre, actes, statuts de société, conditions générales de vente, conclusions, titres et jugements.
J'accompagne les services juridiques des entreprises, des cabinets d'avocats, des huissiers de justice et des agences immobilières afin de les aider à dépasser la barrière de la langue et à fidéliser leur clientèle en leur apportant des traductions juridiques de précision et de qualité.
Toutes mes prestations sont effectuées dans le respect de la langue source et ont pour but de retranscrire avec précision, clarté et cohérence vers la langue cible, le message initial désiré par l’auteur du texte source.
Chaque traduction fait l'objet d'une prestation professionnelle de qualité et dans le respect le plus absolu des délais demandés et de la confidentialité des documents transmis.
Je mets en avant mon expérience de juriste afin de vous proposer des traductions juridiques précises, fiables et de qualité.
Je m’assure que les mots utilisés pour traduire le texte d’origine sont dotés de la cohérence terminologique et linguistique adéquate.
Je suis titulaire et utilise la licence RWS TRADOS STUDIO 2021 afin de vous offrir des prestations de qualité réalisées dans des délais raisonnables.
Je mets mes compétences à votre disposition pour relire tous vos documents déjà traduits, soit par une tierce personne du métier, soit par vos services internes.
Je m’assurerai que vos documents traduits respectent le plus scrupuleusement possible le sens du texte original et que la reformulation effectuée vers la langue d’arrivée est en adéquation avec la logique globale du texte source.
Je vous propose ce service afin de corriger toutes erreurs syntaxiques ou orthographiques et/ ou coquilles qui pourraient être présentes dans vos documents.
Dans un souci d’éviter les répétitions, je mets à votre disposition un glossaire contenant, pour chaque thème juridique abordé, des propositions de reformulations stylistiques.